非英語圏の国々で頻繁に目にするのが“強烈に誤訳された”英語です。商品、案内板、標識、看板など様々なところで目撃されています。
アメリカの掲示板Redditで見かけた“強烈に誤訳された”英語をいくつかご紹介します。
https://www.reddit.com/r/BadTranslations/comments/mxz7ro/paul_is_dead/
全く食欲がそそられない“Paul is dead(ポールは死んだ)”というミートボール。ポールさんの死体で作られたミートボールではないとは思いますが。
https://www.reddit.com/r/BadTranslations/comments/irfrav/racist_park/
“RACIST PARK(人種差別主義者の公園)”への出口ですか。絶対に行こうとは思えません。
https://www.reddit.com/r/BadTranslations/comments/zskhit/if_your_beloved_pet_passes_away_you_can_dispose/
韓国のコンビニのゴミ箱です。“Can/Bottle/Pet(缶/瓶/ペット)”と記載されています。大事なペットを捨てる人などいるのでしょうか。
https://www.reddit.com/r/pics/comments/i3lr7/lost_in_translation/
どこからどうみても消火器なのですが、英文では“HAND GRENADE(手りゅう弾)”となっています。消火器の形をした手りゅう弾なのでしょうか。
https://www.reddit.com/r/BadTranslations/comments/jd7b3f/salty_udon/
こちらは英語圏の国で目撃された“強烈に誤訳された”英語。英語だとアダルトな単語に一変してしまう“Bukkake(ぶっかけ)”をそのまま商品名として使ってしまったうどんメニュー。
英語に限らず、“強烈に誤訳された”日本語を日本以外の国で見かけることもまた多いものです。
※画像:Redditより引用
https://www.reddit.com/r/pics/comments/i3lr7/lost_in_translation/