人気アニメを中国語表記にしてみた

  by mabumaro  Tags :  

人気アニメを中国語表記にするとドラゴンボールのように意味が近い字を使う場合と、名探偵コナンのように発音が近い字を当てるという2つの法則があることを発見した。視点を変えると世界が変わって見える典型的な例と言えます。

龍貓 となりのトトロ トトロって猫族だったんだ?

紅猪 紅の豚 中国ではブタは猪、イノシシは野猪

新世紀福音戰士 新世紀エヴァンゲリオン キリスト教をベースにしていることをうまく織り込んでいる

小飛侠 鉄腕アトム 体は小さくても力強い

阿爾卑斯山的少女海蒂 アルプスの少女ハイジ ガスって昔は瓦斯って表記されていたよな

機靈小和尚 一休さん 霊験あらたかそうな和尚さん

宇宙戰艦大和號 宇宙戦艦ヤマト 号の旧字体號ってかっこいい

足球小將 キャプテン翼 十二神将のひとりみたいだ

巨無霸 鉄人28号 意味わからないけどなんだか強そう

萬獸之王 ジャングル大帝 この表現は適切だ

蜜蜂王子 みなしごハッチ ハッチって男の子だったんだ

無敵金剛009 サイボーグ009 金剛って便利な言葉だ

沙漠神童 バベルの塔って人工砂嵐を起こして所在を隠すんだ

仙女下凡 魔女っ子メグちゃん 仙女=魔女だが、下凡って?

神勇飛鷹侠 科学忍者隊ガッチャマン 福岡ダイエーホークスをイメージしてしまう

巨靈神 UFOロボ グレンダイザー 巨神兵に空目してしまいそう

鐵甲萬能侠 マジンガーZ 徹甲弾が効きそうにない?

三一萬能侠 ゲッターロボ 三一って?

電光再造人 新造人間キャシャーン ロボットが落雷の衝撃を受けて自我を持ったんだ

太空侠盜 宇宙海賊キャプテンハーロック 大空を駆け巡るヤクザな盗賊ですね

小公主莎拉 小公女セーラ  そもそも小公女の意味が良く分からない

灰姑娘物語 シンデレラ物語 灰かぶり娘ですね

麺包超人 それいけ!アンパンマン 中国語でパンって麵包と表記するんだ

櫻桃小丸子 ちびまる子ちゃん 桜よりも櫻に雅を感じる

七龍珠 ドラゴンボール 技ありだな、中国語のほうが核心をついている

神奇寶貝系列 ポケットモンスター 寶貝って「ベイビー」の音訳なんだ

名偵探柯南 名探偵コナン 探偵って中国語では偵探となるのが不思議だ

侠という文字が多く使われているのが気になった。侠客というのは強きを挫き、弱きを助ける国定忠治のような人間のこと。ガッチャマンやキャプテンハーロックは理解できるが、ロボット物にまでこの字を当てはめるのには驚いた。ドラゴンボールのように短い言葉で核心をつくようなネーミングは、列車の愛称名などのヒントになりそうだ。

画像: form flickr YAHOO!
http://www.flickr.com/photos/joebenjamin/3302742828/

鉄道の趣味から派生した温泉やカフェの分野に進出。 駅近の掛け流し温泉や素敵な雰囲気のカフェ探しを模索中。 歴史を感じる駅舎、レトロな車両に鉄道の魅力を感じる旅人です。Facebookで花の写真を公開し、twitterで小説を書きなぐり、ブログで作った料理を紹介しています。

ウェブサイト: http://mabumaro.com/ http://mabumaro.com/cafe.html http://mabumaro.com/spa.html http://mabumaro.blog.fc2.com/ http://mixi.jp/show_profile.pl?id=6702251

Twitter: mabumaro

Facebook: mabumaro