No.96『地域振興と観光産業のかかわりについて2016』正月号

  by ohmss700  Tags :  

No.96 “About the involvement of the tourism industry and regional development” January issue
2016.0101

【故国の切り売りは投資ではない】Hometown peddle is not the investment.

 11/19の京華時報によると、世論の反発を受けた豪州当局は、外国人による違法な不動産購入の取り締まりを強化した。
 豪州で外国人が不動産購入が認められるのは、基本的に新築物件のみ。一年以上の滞在ビザが必要で、帰国の3カ月前までには売却の必要がある。しかし、違反者は後を絶たなかった。
 豪州の財務相によると、3月の取り締まり以降、豪州政府は1044件の不動産取引を調査、これまでに19棟の不動産購入が違法であると判断し売却を求めた。購入者の多くは中国本土や香港人で、中国人が購入した520万豪州ドル(約4億5000万円)が対象となった。刑事訴訟による罰金は、9万8000米ドル(約1200万円)だ。
 138億円で中国の復星集団にトマムの所有権を売却した星野リゾートも同様だ。故郷の切り売りは投資ではない。地元に矜持を持つ必要がある。それは日本の異国情緒を求めているインバウンドの為にもだ。

 12/10、その中国の会長が連絡を断った。どうやら当局によって拘留されたようである。12/11のロイターによると、復星集団の復星国際の関連企業株式は、情報待機で売買停止となった。
 星野リゾートの投資会社の株価も急落だ。
 だが、すでに12/2に、星野リゾートは日本政策投資銀行との折半合弁会社として、20億円に上る投資ファンドを設立することが報じられている。日本政策投資銀行とは、株式会社日本政策投資銀行法に基づいて2008年に設立された、財務省管轄の日本の政策金融機関の特殊会社である。
 12/14に会長は釈放され、16日には決算を受けた星野リゾートの投資会社も反発した。
 だが、転売の連鎖は阻止されることになるだろう。

According to the Beijing Times of November 19, Australian authorities who received a backlash of public opinion was strengthen the crackdown on illegal real estate purchase by foreigners.
Basically, real estate purchases by foreigners in Australia, is allowed newly built building only. for this is, necessary of stay visa for one year or more, and there is a need to sell to until three months before returning home. however, violators did not at all reduced.
According to the Finance Minister of Australia, the Australian government was investigating the real estate transactions of 1044 since March. resulting in, so far determined that the 19 buildings of the real estate purchase is illegal, and decided that should be sold. that many of the buyers were mainland China and Hong Kong people. the Chinese 5.2 million Australian dollars purchased had become target. the fines of criminal litigation is 98,000 USD.
Hoshino Resort also is the same thing. it sold the ownership of Tomamu to China’s Fosun set Tuan at 13.8 billion JPY.
I think hometown peddle is not the investment. must have pride in local. it’s also for foreign tourists seeking exoticism of Japan.

December 10, its the Chinese Chairman went missing. apparently he is seems to have been detained by the authorities. according to the Reuters December 11, shares related companies of Fosun Set Tuan’s Fosun Set International, became the buying and selling stop for the information publication waiting.
Share price of investment company of Hoshino Resort has also plummeted.
But, December 2, Hoshino Resort as fifty-fifty joint venture with Development Bank of Japan, has been reported to establish the investment fund totaling 2 billion JPY already. The Development Bank of Japan is a special company of the Ministry of Finance jurisdiction, a policy-based financial institution of Japan. it was founded on the basis of the Development Bank of Japan Inc. Law, in 2008.
On December 14, Chairman was released, and the investment company of Hoshino Resort who received the financial results on the 16th also had some degree of recovery.
However, would be able to prevent the chain of resale to the China.

【日本旅館は絶滅危惧種】Japanese Ryokans is endangered species.

 日本へ旅行して、最も日本的な異国情緒が味わいたいのならば、旅館への宿泊をおすすめする。
 そこでは、ルームサービスなどのように、居ながらにして部屋で和食を食す事ができる。そして日本式の風呂の湯船に浸かり、寝具として備えられた浴衣に着替えて布団に寝れば、日本人としての疑似体験が叶うだろう。
 だが、このような伝統的な宿泊施設は、年を追うごとに減っている。日本の厚生労働省の衛生行政報告例の生活衛生関係を見るとそれがよく分かる。私はこの事を、欧州とOECDの観光統計フォーラムのポスターセッションの場で、憂慮すべき日本の現状としてグラフ化して強調した。
http://ohmss700.blogspot.com/2014/06/20147.html
 だが、当時、厚生労働省からの2013年の数字はまだ未発表で、観光庁の原稿提出期限は早かった。
 最新の2015年11/5版によると、2013年の旅館軒数は4万3363軒となった。2014年は4万1189軒である。10年間で1万6104軒の減少だ。
 まさに、日本の旅館は絶滅危惧種である。

If you are traveling to Japan, and want to experience the most typical Japanese exoticism, I recommend a stay at “Ryokan”.
Can be eating the Washoku while staying in the room if that place, like as the room service. then, possible to soak in the bathtub of the bath of Japanese-style. furthermore is possible to sleep after change into “yukata” provided as bedding, on the “futon”. would simulated experience as a people of Japanese come true if so.
However, such traditional accommodation is declining year by year. if read “Life and Health relationship” in the ” Cases of Public Health Administration Report” of the web site in the Japan’s “Ministry of Health, Labour and Welfare” can understand it.
I reported emphasize this fact as Japan’s alarming current situation, by the graphed on the venue of the poster session of the “Eurostat and OECD Tourism Statistics Forum”.
http://ohmss700.blogspot.com/2014/06/20147.html
But, in those days, the numbers of 2013 of from the Ministry of Health, Labour and Welfare is still unpublished, and manuscript submission deadline of the JTA was hurriedly.
According to the latest November 5, 2015 edition, the number of Ryokans of 2013 was 43,363. 2014 was 41,189. it 16,104 also reduced in 10 years.
Really, Japanese Ryokans is the endangered species.

       HOTEL     RYOKAN
  2005 8990軒     55567軒(▲2436)
  2006 9180軒     54107軒(▲1460)
  2007 9422軒     52295軒(▲1812)
  2008 9603軒     50846軒(▲1449)
  2009 9688軒     48966軒(▲1880)
  2010 9710軒     46906軒(▲2060)
  2011 9863軒     46196軒(▲ 710)
  2012 9796軒(▲67)  44744軒(▲1452)
  2013 9809軒     43363軒(▲1381)
  2014 9879軒     41899軒(▲1464)

【日本人客お断り】Customer of Japanese is refused

 観光庁によると、今年1~9月のインバウンドは、前年同期比48.8%増の1448万人。その支出は2兆5967億円と推計している。11/27の産経新聞は、こういったインバウンドによる国内消費の底上げを背景に、いま飲食店や商業施設などでは、利用客を原則外国人に限定する“日本人お断り”の動きが広がっていると報じている。狙いは、インバウンド市場の囲い込みだ。
 たとえば、三月期の決算期に連結で▲128億5700万円を出していたワタミは、11/1、子会社が手掛ける『銀政-GINMASA』を六本木に開店した。これは中国や台湾、ベトナムなどの団体客を対象にした完全予約制の外国人専用のレストランだ。これにより起死回生を図りたいようである。
 急速な少子高齢化による市場減少が心配な百貨店業界も、目下のところ爆買い客にご心酔だ。『近鉄百貨店』は4月に「あべのハルカス」に入る本店にインバウンド専用サロンを開設し、手荷物預かりや売り場案内などのサービスを充実、『三越銀座店』も来年2月上旬に専用ラウンジ開設を準備中である。
 異業種参入もある。有線放送のUSENは、来春、渋谷の自社ビルを改装し、外国人専用のカプセルホテルを開業する予定だ。趣向は、特に外国人女性のバックパッカーが気軽に泊まれる施設である。いいアイデアだ。東京五輪に向けて、法的にグレーな民泊よりもはるかに安心・安全だと思う。
 ところで、九ケ月間の消費額を2兆5967億円とした観光庁の推計だが、11/24の毎日新聞は、そのうち四分の一を占めるのが中国人で、一人当たりの爆買い消費額は平均28万7000円と書いている。(11,480,000人÷4)×287,000円で、合計1兆0389億4000万円だ。
 ただし、免税土産は税法上は『製品輸出』である。観光収入ではない。そうでなければ、83,115,200,000円の消費税取り漏れになる。ビザ免除なので渡航目的はグレーだが、爆買い目的の中国人観光客は、紛れもなくビジネスパーソンだ。だから旅館や観光にかけるコストは少ない。安定的な観光マーケットではないのである。

According to the Japan Tourism Agency, the inbound of this year’s from January to September is 14.48 million people, +48.8 percent year-on-year. the expenditure have estimated that 2.5967 trillion JPY. November 27 Sankei Shimbun, in such now restaurants and commercial facilities, has reported that increased the movement of limiting the customers to foreigners, as “customer of Japanese is refused”, because the bottom-up to domestic consumption due such background by inbound. that aim is a monopoly of the inbound market.
For example Watami, has been recorded a ▲ 12,857,000,000 JPY consolidated to March period of the fiscal year, but on November 1 opened a “GINMASA” in Roppongi as subsidiary. this is a complete reservation restaurants of dedicated of foreigner group tours such as China, Vietnam and Taiwan. if fail to management it will be eaten by China as of Hoshino resort. it’s the last chance.
In the now department store industry also are infatuation to explosive purchase because the decline of the domestic market due the rapid aging and declining population is a concern. the head office of “Kintetsu Department Store” in the “Abenobashi Terminal Building” has opened the inbound-only salon in April, and fulfilling services as baggage storage and department guidance. “Mitsukoshi Ginza store” also, is preparing to open a dedicated lounge in early February.
There is also entrants from other industries. USEN of the wired cable broadcasting is scheduled to be opened a capsule hotel for foreigners in spring. it intention is especially facilities that backpacker of foreign women can be stay without hesitation. it’s a good idea. towards the Tokyo Olympics, I think it is much more safe and secure than Guest houses in legally gray.
By the way, 2.5967 trillion JPY of estimated figure by Japan Tourism Agency of between nine months. this is according to the Mainichi Shimbun of November 24, it seems which China accounts for one quarter, and the explosive shopping expenditure per capita has been written with the average 287,000 JPY. the total is 1.03894 trillion yen.
However, duty-free souvenirs is applicable on the tax law as “exports”. Its sales is not a tourism revenue. if otherwise it becomes consumption tax levy leakage of 83,115,200,000 JPY.
The purpose of the trip is ambiguous for the visa waiver, but the Chinese tourist of the explosive shopping is person of business definitely. therefore, the cost to be applied to the ryokans and tourist facilities are few. it’s not a stable tourist market.

【銀聯カードの支払い上限額】The upper limit of the payment of the Union Pay Card

 日本では産経新聞が報じていたが、中国国家外国為替管理局は、『銀聯カード』による海外での外貨引き出しを制限することを発表した。その上限は、1枚当たり1日1万元、1年では10万元まで。海外への資本流出とマネーロンダリングを防止することが目的である。1元18.69円 (12/20 現在) 換算で、1日あたり18万6900円まで、1年で186万9000円までだ。施行は1/1からである。
 それは、徐々に『爆買』にも影響を与えることになるだろう。『爆買』は旅行収支ではなく、貿易収支に計上されている。そのウェイトは輸出の4%を占めるそうである。

In Japan, the Sankei Shimbun had reported. China State Administration of Foreign Exchange has announced that it would limit the foreign currency payment abroad by the “Union Pay Card”. its upper limit, until the 10,000 yuan per piece by one day, and until the 100,000 yuan in one year, the aim is to prevent capital outflow and money laundering to overseas. In the calculation of the 1 yuan 18.69 JPY (December 20 currently), it is until the 186.900 JPY per piece by one day, and until the 1,869,000 JPY in one year. the enforcement is from January 1.
This would be have an impact also on the “Explosive shopping” gradually. the “Explosive shopping” is recorded in the Trade balance is not a Travel balance. said that proportion of its exports will be accounting for 4%.

【DMO③】DMO ③

 観光庁の田村長官は、11/18に開催した業界誌向けの定例会見で、『観光協会』などの団体は各地にあるが、観光業者だけの取り組みに終始しており、関連産業や住民を幅広く巻き込めておらず、データ収集や科学的なマーケティングに欠ける取り組みも多いと指摘した。
 また、効果的なブランディングやプロモーションの実施のためには、民間手法に長けたDMOが不可欠だと述べた。
 DMOとは、Destination Management/Marketing Organizationの略で、観光地のブランドづくり、情報発信、プロモーション、マーケティング、戦略策定などを担う観光地域づくりの推進組織のことだ。住民サービスの組織ではない。
 海外の先進事例として、スイス、アメリカ、オーストラリアなどのDMOの機能や運営を調査してきた観光庁は、それに倣った日本版DMOを立ち上げ、候補法人の登録制度を創設した。現状では(1)観光以外の産業との連携、地域住民との意識共有(2)観光データの収集、分析(3)ブランディングやプロモーションでの民間的手法の導入が不十分だったからである。
 この制度は地域でDMOの役割、機能を担おうとする法人が、DMO形成・確立計画を作成して地方公共団体との連名で提出し、観光庁は申請された各地域の計画を審査して登録。登録法人には、地方創生新型交付金や、関係省庁と連携して重点的に支援する方針だ。登録法人は、KPI、PDCAサイクルを導入し、最低年1回、事業に関する自己評価を実施して、結果を観光庁に報告する必要がある。
 登録区分は三つ。区域の規模などによって分類される。複数の都道府県にまたがった区域を対象とするのが「広域連携DMO」、複数の市町村にまたがった区域を対象とするのが「地域連携DMO」、単独の市町村を区域とするのが「地域DMO」だ。
 登録要件は五つ。計画段階でも登録できる。(1)DMOを中心として観光地域づくりを行うことに関する多様な関係者の合意形成の実施(2)データ収集、戦略策定、KPI(重要業績評価指標)設定、PDCAサイクル導入の実施(3)関係者が実施する観光関連事業と戦略の整合性に関する調整など(4)法人格、専門人材などを備えた組織(5)収益事業や法定外目的税、分担金などの安定的な運営資金の確保、である。
 観光庁は、候補法人登録制度やDMOのあり方などに関して、各地域で説明会を行う。また、1 2月には各地域でシンポジウムを開催する予定だ。
 なお、海外のDMOに関する先進事例の調査については、年度末迄に報告書をまとめるそうである。

There is organizations as “Tourism association” in various places. But it from beginning to end in the only effort of tourism supplier. widely does not include the related industries and Residents cooperation. also businesses that lack the collection and scientific marketing of data is many. Tamura Secretary of Japan Tourism Agency was pointed out in the briefing for the industry magazine that was held on November 18.
Moreover, mentioned the need for a DMO incorporating the private method, for the implementation of effective branding and promotion.
The DMO is abbreviations for Destination Management / Marketing Organization. it’s organization of promoting the tourism regional development responsible for such as Strategies, Tourist destination branding, Informations Dissemination, promotions, Marketing. it is not a service organization to the residents.
Japan Tourism Agency which has been investigating the function and operation of the DMO, as advanced solutions, will launched the Japanese version DMO that is modeled on such as Switzerland, the United States, and Australia. and founded the registration system of corporation that becomes the candidate.
It in the present circumstances because insufficient.
In the present circumstances because insufficient, (1) Cooperation with other industrial tourism. Consciousness share with local residents. (2) Collection of tourism data. analysis. (3) Introduction of the private sector approach in branding and promotion.
This system, the corporation of implement of roles, functions and create of the region the establishment plan and formation of DMO, can be submitted in the joint names with the local governments. Japan Tourism Agency registers by judging DMO formation and establishment plan of each region that has been filed. and, to the registered organization is a policy to focus support in cooperation with the subsidy and relevant ministries and agencies of the new regional revitalization. registered organization are introduced the KPI and the PDCA cycle, at least once a year is necessary to report the results to the Tourism Agency.
Registration department are three types. it is classified by such as scale of the areas. target an area across multiple prefectures, “Broad-based cooperation DMO”. target an area across multiple municipalities, “Regional cooperation DMO”. a single in the area is “Regional DMO”.
Registration requirements is five. it can be registered also in the planning stage. (1) Implementation of the consensus of the various parties concerned to carry out the tourist community development focusing on the DMO. (2) The implementation of the data collection, the development of strategy, KPI setting, the PDCA cycle. (3) The adjustment related of the integrity of the tourism-related business and strategy by stakeholders. (4) The organization with such as legal personality and professional human resources. (5) Securing of such as stable operating funds, Profit businesses, Non-statutory Purpose tax, Burden charge.
Japan Tourism Agency performs a briefing in each region with respect to candidate corporation registration system and the way of the DMO. also in January-February, it is scheduled to hold a symposium in each region.
By the way, a report about the investigation of advanced cases concerning DMO overseas is that will be compile until this spring, as prospect.

【MICE】MICE

 12/4の県議会で三重県は、サミット効果の一つとして、MICEを誘致するとした。目標は四年間で累計20件である。
 MICEとは、企業等の会議(Meeting)、企業等の行う報奨・研修旅行(Incentive travel)、国際機関・団体、学会等が行う国際会議(Convention/Conference)、展示会・見本市、イベント(Exhibition/Event)の頭文字のことだ。
 餅は餅屋、国際会議にも専門の業者がいる。守備範囲は、創案・企画、翻訳ドキュメーション、デジタルコンテンツ開発、同時通訳、地域振興計画、運営スタッフ派遣だ。私が参加した国際観光統計会議もそうだった。そのミーティングプランナーに聞くと、最多は医療関係だそうである。
 三重県は、2016年度の予算として1300万円を要求した。

Mie Prefecture in the prefectural assembly in December 4, said to attract “MICE”, as one of the economic ripple effect of the Summit. the goal is a total 20 cases in four years.
The “MICE” is an acronym of the Meeting, Incentive travel, Convention/Conference, Exhibition/Event.
Better leave it to a specialist. there is the company skilled also in international conferences. that work field is, Conceived/planning, Translated documentation Activation, Digital content development, Simultaneous interpretation, Regional development planning, Staff dispatch operations. the International Tourism Statistics forum I’ve participated also was the case. its according to the meeting planners, it many of them seems the medical field.
Mie Prefecture as the budget of the 2016 fiscal year, has requested a 13,000,000 JPY.

[世界の国際会議開催国上位10]
 The top 10 in the world of the International Conference held countries

 #1 USA 831、#2 Germany 659、#3 Spain 578、#4 United Kingdom 543、#5France 533、
 #6Italy 452、#7Japan 337、#8China 332、#9 Netherlands 307、#10 Brazil 291

[アジア大洋州地域の順位(と世界順位)、開催都市と件数]
 The ranking of the Asia Pacific region (and, the world ranking). the host city, the numbers of held.

 # 1 (# 7) Singapore シンガポール 142
 # 2 (# 14) Begin 北京 104
 # 3 (# 15) Seoul ソウル 99
 # 4 (# 16) Hong Kong 香港 98
 # 5 (# 20) Taipei 台北 92
 # 6 (# 22) Tokyo 東京 90
 # 7 (# 25) Sydney シドニー 82
 # 8 (# 28) kuala lumpur クアラルンプル 79
 # 9 (# 29) Bangkok バンコク 73 
 # 9 (# 29) Shanghai 上海 73
 #11 (# 37) Melbourne メルボルン 61
 #12 (# 44) Dubai ドバイ 56
 #13 (# 54) Kyoto 京都 47
 #14 (# 58) Jeju 済州 41
 #15 (# 66) Bali バリ 38
 #16 (# 67) Brisbane ブリズベン 37
 #17 (# 69) New Delhi ニューデリー35
 #17 (# 69) Busan 釜山 35
 #26 (#125) Sapporo 札幌 19
 #30 (#134) Yokohama 横浜 18
 #34 (#152) Nara 奈良 16 
 #34 (#152) Okinawa 沖縄 16
 #38 (#164) Fukuoka 福岡 15 
 #38 (#164) Kobe 神戸 15
 #47 (#208) Nagoya 名古屋11
 #49 (#222) Osaka 大阪 10

      ICCA統計2014より From International Congress and Convention Association statistics 2014

【1月-10月の日本の経常収支】Japan’s Current Account Balance Jan.-Oct.

 12/8、東京新聞は夕刊で報じたが、翌日の朝刊への転載はなかった。中日新聞もである。経常収支が三ヶ月連続で下落しているからか?
 日本の財務省は10月の経常収支を広報した。旅行収支は上昇。爆買効果の増加は貿易収支に反映されている。だが、トランスポートは然にあらず。前月よりも低下している。
 穴開きバケツでは、『地方創生』への貢献は極めて限定的だ。
 11/18に公表されたJNTO推計によると、10月のインバウンドは182万9300人、アウトバウンドは140万6000人だった (いずれも暫定値である。実数は少し少なくなる)。

December 8, Tokyo Shimbun has been reported in the evening paper, but in the morning edition of the next day did not reprint. Chunichi Shimbun is similar. because it is the Current Account Balances fallen in three months continuous?
This day, the Ministry of Finance of Japan reported the Current Account Balance of October. Travel balance is rise. increase in the explosive shopping effect has been reflected in the Trade balance. but, the Transport’s balance is not the case. it is lower than the previous month.
At water leak bucket, contribute to the “Regional revitalization” is very limited.
According to the JNTO estimates that had published in November 18, October’s Inbound was 1.8293 million people. Outbound was 1.406 million people. (Both are also provisional value. the real number will be a little less.)

[経常収支]Current Account Balance

 Jan.     61,400,000,000 JPY
 Feb.  1,440,100,000,000 JPY
 Mar.  2,735,300,000,000 JPY
 Apr.  1,326,400,000,000 JPY
 May   1,880,900,000,000 JPY
 Jun.    558,600,000,000 JPY
 Jul.  1,808,600,000,000 JPY
 Aug.  1,653,100,000,000 JPY
 Sep.  1,468,400,000,000 JPY
 Oct.  1,458,400,000,000 JPY

[経常収支の内訳]Breakdown of the Current Account Balance

○貿易収支 Trade
 Jan.   ▲864,200,000,000 JPY
 Feb.   ▲143,100,000,000 JPY
 Mar.    671,400,000,000 JPY
 Apr.   ▲146,200,000,000 JPY
 May    ▲ 47,300,000,000 JPY
 Jun.    102,600,000,000 JPY
 Jul.   ▲108,000,000,000 JPY
 Aug.   ▲326,100,000,000 JPY
 Sep.     82,300,000,000 JPY
 Oct.    200,200,000,000 JPY

○サービス収支 Services
 Jan.   ▲401,300,000,000 JPY
 Feb.   ▲108,700,000,000 JPY
 Mar.    167,800,000,000 JPY
 Apr.   ▲524,500,000,000 JPY
 May     103,700,000,000 JPY
 Jun.   ▲171,400,000,000 JPY
 Jul.   ▲183,600,000,000 JPY
 Aug.     57,800,000,000 JPY
 Sep.    ▲45,200,000,000 JPY
 Oct.   ▲337,300,000,000 JPY

○第一次所得収支 Primary Income
 Jan.  1,412,900,000,000 JPY
 Feb.  1,862,200,000,000 JPY
 Mar.  2,326,500,000,000 JPY
 Apr.  2,197,100,000,000 JPY
 May   2,013,000,000,000 JPY
 Jun.    656,900,000,000 JPY
 Jul.  2,231,200,000,000 JPY
 Aug.  2,051,800,000,000 JPY
 Sep.  1,669,400,000,000 JPY
 Oct.  1,731,500,000,000 JPY

○第二次所得収支 Secondary Income
 Jan.    ▲86,100,000,000 JPY
 Feb.   ▲170,200,000,000 JPY
 Mar.   ▲370,400,000,000 JPY
 Apr.   ▲200,100,000,000 JPY
 May    ▲188,500,000,000 JPY
 Jun.    ▲29,600,000,000 JPY
 Jul.   ▲130,900,000,000 JPY
 Aug.   ▲130,500,000,000 JPY
 Sep.   ▲238,000,000,000,JPY
 Oct.   ▲136,000,000,000 JPY

[サービス収支の内訳]Breakdown of the Service Balance

○トランスポート Transport
 Jan.    ▲48,600,000,000 JPY
 Feb.    ▲53,200,000,000 JPY
 Mar.    ▲50,000,000,000 JPY
 Apr.    ▲47,300,000,000 JPY
 May     ▲54,600,000,000 JPY
 Jun.    ▲45,300,000,000 JPY
 Jul.    ▲74,300,000,000 JPY
 Aug.    ▲65,800,000,000 JPY
 Sep.    ▲57,200,000,000 JPY
 Oct.    ▲67,400,000,000 JPY

○トラベル Travel
 Jan.     26,300,000,000 JPY
 Feb.     63,300,000,000 JPY
 Mar.     51,800,000,000 JPY
 Apr.    133,400,000,000 JPY
 May     103,100,000,000 JPY
 Jun.    104,400,000,000 JPY
 Jul.    129,500,000,000 JPY
 Aug.     78,200,000,000 JPY
 Sep.     56,500,000,000 JPY
 Oct.    110,700,000,000 JPY

○その他サービス Other Services
 Jan.   ▲379,000,000,000 JPY
 Feb.   ▲118,700,000,000 JPY
 Mar.    166,000,000,000 JPY
 Apr.   ▲610,500,000,000 JPY
 May      55,200,000,000 JPY
 Jun.   ▲230,500,000,000 JPY
 Jul.   ▲238,800,000,000 JPY
 Aug.     45,500,000,000 JPY
 Sep.    ▲44,600,000,000 JPY
 Oct.    ▲38,060,000,000 JPY

[トランスポートの内訳]Breakdown of the Transport

○海上旅客 Sea Pasenger
 Jan.       ▲200,000,000 JPY
 Feb.       ▲300,000,000 JPY
 Mar.       ▲400,000,000 JPY
 Apr.       ▲700,000,000 JPY
 May        ▲800,000,000 JPY
 Jun.       ▲600,000,000 JPY
 Jul.       ▲300,000,000 JPY
 Aug.       ▲500,000,000 JPY
 Sep.       ▲400,000,000 JPY
 Oct.       ▲500,000,000 JPY

○海上貨物 Sea Freight
 Jan.     60,900,000,000 JPY
 Feb.     54,500,000,000 JPY
 Mar.     74,300,000,000 JPY
 Apr.     66,800,000,000 JPY
 May      54,800,000,000 JPY
 Jun.     70,100,000,000 JPY
 Jul.     53,400,000,000 JPY
 Aug.     61,300,000,000 JPY
 Sep.     68,100,000,000 JPY
 Oct.     48,400,000,000 JPY

○航空旅客 Air Passenger
 Jan.    ▲43,600,000,000 JPY
 Feb.    ▲49,800,000,000 JPY
 Mar.    ▲60,700,000,000 JPY
 Apr.    ▲45,400,000,000 JPY
 May     ▲42,800,000,000 JPY
 Jun.    ▲51,500,000,000 JPY
 Jul.    ▲54,800,000,000 JPY
 Aug.    ▲54,300,000,000 JPY
 Sep.    ▲57,600,000,000 JPY
 Oct.    ▲44,100,000,000 JPY

○航空貨物 Air Freight
 Jan.      6,700,000,000 JPY
 Feb.      6,800,000,000 JPY
 Mar.      6,100,000,000 JPY
 Apr.      6,200,000,000 JPY
 May       5,800,000,000 JPY
 Jun.      6,800,000,000 JPY
 Jul.      6,100,000,000 JPY
 Aug.      5,100,000,000 JPY
 Sep.      5,100,000,000 JPY
 Oct.      5,000,000,000 JPY

Copyright (C) 2015 O.H.M.S.S. All rights reserved.
******************************************************************************

O.H.M.S.S. (Ohuda,Higashi-kishu,Matsusaka-area,Sightseeing Support )
Shigeki Imura ohmss700@gmail.com

World Association of Newspapers from this year, is my Google + followers. Thank you so much.

“About the involvement of the tourism industry and regional development”
http://ohmss700.blogspot.jp/?m=1
Back Issues Index http://blogs.yahoo.co.jp/imurashigek/55681825.html

OHMSSは「大宇陀、東紀州、松阪エリア観光サポート」の略です。 その狙いは、文化観光交流促進による紀伊半島東部の観光経済圏の形成で、相互PRを行う自主的な情報ネットワークを目指し、街道情報の交換と共有を進めています。 そして、市場分析や研究の上で「地域振興と観光産業のかかわりについて」を、サービスとして国内外に開示しています。 また、プロモーションも実行しています。 2010年2月6-7日、私たちは宇陀市、紀北町、津市、松阪市、奈良市で、「中部国際空港」にて「遷都1300フェスティバル」のプロモーションを開催。 2011年2月26-27日には 「津エアポートライン」で、三重県初の奈良のプロモーションを開催しました。 2012年8月4日は、松阪の「七夕まつり」で、奈良県と鳥羽市、紀北町、明和町、津市とともに、官民連携協力でキャンペーン参加。 さらに、私が2年前から企画してきた、「城郭めぐり」も無事スタート致しました。これは伊賀市、鳥羽市、松阪市のおかげです。 そして、2014年11月17-18日、私はOECDとEU観光局の「第13回観光統計グローバルフォーラム」のポスターセッションで、日本の現状を公表しました。 ちなみに、OHMSSの基本的スタンスは非営利ボランタリズムです。政治的または経済団体に属してはいません。 The OHMSS, is an abbreviation of "Ohuda, Higashi-Kishu, Matsusaka-area Sightseeing Support". The intention is, the formation of the eastern Kii Peninsula tourism economic zone by cultural tourism exchange promotion. we promoting the exchange and sharing of information on the road, with the aim of voluntary information network that performs of mutual PR. And, on top of the market analysis and research, I disclosed as service " About the involvement of the tourism industry and regional development" to domestic and abroad. In addition, the promotion also running. The February 6-7 2010, we held a promotion of "capital relocation 1300 Festival" in the "Central Japan International Airport", with Uda city, Kihoku town, Tsu city, Matsusaka city, and Nara city. The February 26-27 2011, we held the Nara promotion, in the "Tsu Airport Line". this is Mie Prefecture's first. The August 4, 2012, in the Matsuzaka's "Tanabata Festival", along with Nara prefecture and Toba city, Kihoku town, Meiwa town, and Tsu city, was attended to the campaign of cooperation of public-private collaboration. Furthermore, I've been planning from 2 years ago, "3 Castles tour" was also successfully started. this is due to cooperation of Iga city, Toba city, and Matsusaka city. And, November 17-18 2014, I announced the current state of Japan in the poster session in the "13th Global Forum on Tourism Statistics" of the OECD and EUROSTAT. Incidentally, the basic stance of OHMSS is a non-profit of voluntarism. is not a member of any political or economic organization.

ウェブサイト: http://ohmss700.blogspot.jp/?m=1